Moin Leute

Eine Anmerkung zu den manchmal recht sinnfreien Übersetzungen aus Fernost: Ich habe mich neulich mal mit einem unterhalten, der seit Jahren die japanische Sprache erforscht. Jungs, das war interessant ! Von solchen Details, dass ein Schulabgänger etwa 3500 Schriftzeichen kennen muss, ein Student aber schon 6 - 7000, mal ganz abgesehenen. ist Japanisch mit der Keilschrift vergleichbar und total anders strukturiert, als unsere Europäischen Sprachen. Irgend ein Gelehrter hat mal 30.000 unterschiedliche Schriftzeichen dokumentiert

Für einen Japaner ist es schon nicht leicht, Sprechen und Verstehen von Englisch oder Deutsch zu erlernen, eine absolute Meisterleistung ist es aber, Gedrucktes aus dem Japanisch in eine total anders strukturierte Sprache auch noch so zu übersetzen, dass der exakte Sinn erhalten bleibt. Es gibt dort für einfache Begriffe - z.B. die Sonne - immer mehrere "Zeichen", wovon jedes die "Sonne" etwas anders beschreibt. Ein lustiges und zugleich zur Hochachtung zwingendes Detail erzählte mir dieser Japan-Kenner: Die bahnbrechendste Erindung für die Japaner war die Erfindung des Computers und Druckers. Bis zu dieser Zeit hatte jede Sekretärin zur Schreibmaschine viele Kisten von auswechselbaren Typen, da ja die Sprache aus vielen Tausend Zeichen besteht, was auch auf die beste Schreibmaschine nicht drauf passt.
Zum Schluss jetzt nur noch etwas ebenso Unvorstellbares, was aber den grundsätzlich anderen Sprachaufbau nochmals verdeutlicht: Ein Japaner der nur seine Muttersprache versteht und lesen kann, kann fliessend ein chinesisches Buch lesen und natürlich auch verstehen ! Chinesische und japanische Schriftzeichen sind nahezu gleich.
- Die gleichen Zeichen aber in Chinesisch vorgelesen, versteht ein Japaner kein Wort. Die Sprache ist also komplett anders, obwohl die Schrift untereinander verständlich ist.
Das liegt daran, dass die Schriftzeichen immer ein ganzes "Ding" beschreiben und nie einzelne Buchstaben, die, wie bei uns, dann das Wort ergeben.
Oder anders erklärt: Das Zeichen für "aufgehende Sonne" ist in China gleich dem in Japan. Damit gedruckt absolut verständlich. Ausgesprochen wird das aber so total anders, dass es absolut nicht verständlich ist.
Wie gesagt - das ist das kurz aufgeschnappte Wissen von einem Japan-Profi, ich bin mir jetzt nicht sicher, ob ich das in der Kürze alles richtig erklärt habe.
So, sorry für das OT. Jetzt zum EE-Band. Ich habe auch nirgends was exakt erklärendes dazu gefunden und der Text auf der Maxel XL II - Hülle erklärt das auch nicht viel besser.